1854年,日本一位理科大学的助理教授大久保三郎,根据这种植物的拉丁学名给这种植物起了名字。
翻译成日文名,因为日文主要是用汉字,于是把日文写成三个汉字,即“君子兰”。
后来这种植物引进到我国栽培,因它的日文名用的是汉字,所以也就原封不动的随文被引进我国,其写在纸上的日文和中国文字都是同样的三个汉字——“君子兰”。
但两者在各自国家的读音是不一样的。
君子兰来到中国以后,因为有“君子”二字,加之其本身的特点释然,被国人赋予了更多的中国传统文化内涵。
很快“君子兰”就被中国人认可,并得到了进一步的发展。